מדריך תרגום בנטפליקס – איך תסדרו את הגופנים?

התרגום בנטפליקס עושה לאחרונה לא מעט בעיות. איך תסדרו אותו?


התרגום בנטפליקס עושה לאחרונה לא מעט בעיות. משתמשים רבים בנטפליקס על גבי פלטפורמות שונות חוו לאחרונה, בעיקר בהקשר של עברית, לא מעט בעיות. ריכזנו את הבעיות בתרגום בנטפליקס

נטפליקס - איך לסדר את התרגום

אפל – iOS  (לחצו PLAY):

הבעיה הראשונה נוצרה לאחרונה למשתמשי אפל. היא מתרחשת באפלTV, אייפון ואייפד והופכת את התרגום לגופן (font) מיושן, ענק ולא פרופורציונלי לשאר המערכת. בניגוד לפלטפורמות אחרות, דווקא באפל התיקון יחסית קל ונעשה על ידי תיקון במערכת ההפעלה iOS עצמה. הנה מדריך פשוט שתוכלו להשתמש בו בכל פלטפורמות אפל מבוססות iOS:

בצעד הראשון עליכם להכנס להגדרות, תחת General (כללי) ואז Accessibility. שם נמצאים כל מני הגדרות המיועדות למי שיש לו קושי מסויים עם המערכת ונזקק לשינוי (כגון לקויי ראיה, שמיעה, וכו'). עמוק בתחתית התפריט נמצא לו Subtitles & captioning המיועד לבעלי קושי שמיעה, אך מכסה גם את כל תחום התרגום במערכת ההפעלה. 

שם בתחתית התפריט יש את סגנון התרגום, שמתברר שנטפליקס החליטו לאמץ, מה שגרם לשינוי לרעה באיך שהתרגום שלכם נראה.

נטפליקס - איך לסדר את התרגום

כאן תוכלו לשנות את שם התרגום, במקרה שלי למשל קראתי לו תרגום עברי

נטפליקס - איך לסדר את התרגום

כאן תוכלו לבחור פונטים (גופנים). מתחת ל Add font ניתן יהיה להוסיף גם גופנים סטדרטים יותר כגון Arial או Arial Hebrew שנראים דומים יותר למה שאתם רגילים ממערכות אחרות. הכי חשוב הוא לכבות את האופציה של Video override. אופציה זו נותנת לנטפליקס ול-iTunes להחליט עבורכם על גופן התרגום (ובעצם לבטל את כל מה שאתם מנסים לשנות כרגע). לאחר שתעשו זאת, תוכלו גם לבחור צבעים, שקיפות ושקיפות הרקע. בפונטים רבים יש אי תאימות בין הגודל של הפונט באנגלית ובעברית – משום מה העברית גדולה יותר מה שהכריח אותי להעביר את הגודל ל-small מכיוון שאם אני כבר צריך תרגום הוא ב-99% מהמקרים בעברית…

נטפליקס - איך לסדר את התרגום

AppleTV

מדריך נטפליקס - איך תסדרו את התרגום?

גם AppleTV מאפשר באופן דומה מאוד לשנות את הפונטים (גופנים). הדרך דומה לאייפון ואייפד. תחילה נכנסים להגדרות ותחת Accessibility נכנסים לתרגום (Closed Captions and SDH). 

מדריך נטפליקס - איך תסדרו את התרגום?

בשלב הבא מומלץ לפתוח Style חדש. כאשר אתם יוצרים סטייל חדש אפשר לתת לו שם, צבע, ושקיפות של הרקע.

מדריך נטפליקס - איך תסדרו את התרגום?

חשוב לבחור גופן Helvetica שנראה טוב יותר בעברית והכי חשוב הוא שבכל הגדרה שתעשו לבחור "Video overrides style OFF". זה מה שמאפשר לסטייל להתעלם מההגדרות של נטפליקס עצמם.

מדריך נטפליקס - איך תסדרו את התרגום?

פלטפורמות נוספות

מרבית הפלטפורמות האחרות פועלות על פי ההגדרות מאתר ההגדרות של נטפליקס עצמם:

https://www.netflix.com/subtitlepreferences

הגדרות אלה אמורות להשפיע על כל הפלטפורמות (כולל אנדרואיד), ושם יש הגדרות מעט בסיסיות יותר לגבי פונטים אך גם שם ניתן להגדיר שקיפות ואופציות שונות שמשפרות את התצוגה של התרגום.

נטפליקס - איך לסדר את התרגום

HDR ומסכים חכמים 

לאחרונה קיבלנו דיווחים רבים על בעיות שהתרגום בעברית גורם למסכים להתנהג ולהיות מוצגים באופן שונה. מתברר שמערכות הקונטרסט האוטומטיות של מסכי סמסונג, לדוגמא, אינם מודעות לעובדה שהתרגום הוא חלק נפרד מהתמונה ולכן עלולות לשנות באופן דרמטי את עוצמת אור הרקע של המסך כאשר התרגום בהיר במיוחד. הבעיה היא שנטפליקס מציגה תרגום בעברית בצבע לבן ובעוצמה המירבית של המסך בכל זמן נתון. 

בסצינות כהות, הדבר גורם להפרעה משמעותית באיכות התמונה מכיוון שהדבר גורם להדלקת תאורה אחורית. סמסונג יכולים היו אולי לשנות את האלגוריתם שלהם ולהתעלם מאיזור התרגום כאשר הם עושים את החישוב של עוצמת האור של תאורת הרקע. את האפקט ניתן למתן על ידי הפחתת התאורה האחורית הדינמית ומנגנוני auto contrast של המסך במצבי HDR, אולם מקור הבעיה הוא דווקא בנטפליקס עצמם שפשוט צריכים להפחית את עוצמת האור של התרגום.

הבעיה איננה אקסקלוסיבית למסכי סמסונג. גם במסכי LG וסוני, עוצמות האור של התרגום העברי במצב HDR הוא בלתי סביר ומי שרגיש להפרשי אור משמעותיים עלול להרגיש שהוא "מותקף" על ידי תרגום בהיר באופן קיצוני ולא סביר. קחו סצינה כהה במיוחד עם תרגום שמאיר את כל החדר ותקבלו אפקט לא נעים במיוחד. 

באנגלית ניתן להשפיע על כל המערכות דרך שימוש במערכת ההתאמה של התרגום, אך משום מה בעברית הדבר אינו מתאפשר.

פנינו לתמיכה הטכנית של נטפליקס וכן ליחסי הציבור של החברה בישראל ובחו"ל והתשובה היתה די עקבית – הם לא מודעים לבעיה ובעברית אין את היכולת לעשות התאמות לתרגום שכן התרגום בעברית נשמר "כתמונה בלבד". עם זאת, שימו לב שבמכשירי אפל יש גם יש אפשרות לעשות התאמות גופן, כך שלחברה יש בהחלט אפשרות לבצע התאמות לתרגום, מה גם שהבעיה ספציפית רק לתכני HDR ו-Dolby Vision כך שמדובר בעשרות תכנים לכל היותר (סרטים וסדרות) שיש צורך לעשות להם את ההתאמה הזו. עם זאת, מכיוון שמגוון התכנים הללו גדל והולך, רצוי מאוד שנטפליקס יהיו מודעים לבעיה ולכן המלצתנו היא:

תתלוננו לתמיכה הטכנית של נטפליקס בכדי שהם יתקנו את הבעיה!

את הבעיה נטפליקס יכולים לסדר בכמה דרכים:

  • הם יכולים להפחית את עוצמת האור (לא לבן מקסימלי) בתרגום בתכני HDR
  • הם יכולים להוסיף שקיפות לתרגום שכבר קיים, וכך ניתן יהיה לשלוט בכמות האור שהתרגום מפיק

מה שבטוח, הבעיה תחריף ככל שהמסכים יהיו בהירים יותר, שזו המגמה כיום, ובוודאי ככל שנטפליקס יוסיפו עוד ועוד תכני HDR ו-Dolby Vision לקטלוג שלהם, תוכן שהם מתגברים באופן משמעותי בשנתיים האחרונות.

האם הבעיה השפיעה עליכם? האם יצרתם קשר עם התמיכה הטכנית של נטפליקס בנידון? ספרו לנו בפורומים

לדיון בנושא: מדריך נטפליקס – איך תסדרו את התרגום?

 


17:00
  /  
29.12.2018
  
מאת: עפר לאור

1